飞书深诺数字科技(上海)有限公司版权所有
|沪ICP备15002239号
| 沪公安网备 31010502005449 号
1、谨慎选择目标市场
在开始翻译产品以前,你必须确定你的目标市场。开发者大多喜欢把自己的目标放在三大市场上——欧美、日韩和东南亚,但一味地把产品放在一个与它的内容、类型或设计格格不入的市场上,可能会让你的努力打水漂。因此选择好目标市场是重中之重。
2、根据目标市场谨慎翻译你的APP内容
选择对的人来翻译你的产品,是最大化本土化价值的关键。翻译不只是把一种文字换成另一种文字,更要意识到文化敏感性,结合当地的文化习惯。所以,为了不必要的支出,你应该雇用合格的翻译人员。他们必须有专业的头脑和技术,能把你的产品翻译到另一种文化语境中。当然,合适的翻译同样需要准备大量的资料。
3、找准定位,正确传达产品的基调
在产品本地化的过程中,你需要格外关注的是,保证不会出现照搬字词的直译,而是保证翻译人员理解你想表达的基调和主题。如果基调引起受众的情感共鸣,那么受众就更可能成为回头客。你希望用户享受你的应用,那么你就需要与众不同的、有趣的或令人舒服的语言。
4、及时审查和调整
开发者往往把翻译版的审查排在日程表的最后,这样显然过于草率。开发者有责任保证翻译版达到目标。翻译完文本只完成了一半的任务。如果翻译错了,那么玩家看到的文本可能与屏幕上显示的完全不同。
牢记以上几点,你开辟新市场的过程会更顺利——最重要的是,更容易让新消费者接纳你的APP。
更多APP行业数据,可点击这里获取深诺智库《2018年全球App行业白皮书》。